dimecres, d’octubre 29, 2008

Tema 2: Servei de traducció on-line


Els serveis de traducció on-line, són molt útils en diverses situacions, com per exemple quan escrivim una carta amb un idioma diferent a l’habitual, quan busquem una informació i la trobem en altres idiomes que desconeixem o fins i tot per traduïr paraules d’un text.

Després de provar un dels serveis de traducció on-line http://translate.google.com , he pensat vàries propostes per utilitzar-lo educativament en una classe de llengua i literatura:
1.- Com a primera activitat, proposo que cada alumne/a escrigui una frase o
una paraula (depenent de l’edat) i la tradueixi en cinc idiomes diferents
amb l’objectiu d’aprendre el funcionament del servei de traducció.
2.- Una altre activitat, en cas que hi hagi diversitat a classe, és escriure una
carta a un alumne/a i la tradueixi amb l’idioma innat del receptor. En cas que no hi
hagi diversitat, es podria traduir a les llengües més properes com el castellà o
l'anglès. Aquesta activitat està pensada per els alumnes de CS.
3.- La tercera activitat que proposo és escriure un text amb paraules dibuixades.
Els alumnes hauran d’escriure correctament la paraula del dibuix i traduir-la amb
castellà. Exemple: La -dibuix tortuga- és molt lenta. És una activitat pensada per
CI-CM.
4.- La següent activitat és la realització d’uns mots encreuats. Consistirà
en buscar la traducció de les paraules de diferents idiomes per escriure-les en
català.
És interessant que un cop hagin après a utilitzar el servei de traducció on-line i
entenguin i l'apliquin en diferents activitats, puguin arribar a la conclusió de veure
que és un servei molt útil, ja que malauradament, hi ha moltes llengües que
desconeixem. També es pot aplicar per paraules en concret com moltes vegades
passa, sobretot en els castellanoparlants.
Però cal tenir clar que el traductor no és perfecte. Quan traduïm hi ha molts aspectes que
passa per alt. Per exemple del català a l'anglès, ja que les formes d'expressió escrita són molt
diferents.
Miryam

1 comentari:

Ainhoa ha dit...

Miryam molt bones propostes!!!
Però també hauríem de vigilar les paraules que volem traduir. Jo vaig posar l'exemple de " Cap de les dues té cap" i en traduir-la al castellà la frase quedava incomplerta.
També afegir que el traductor és una eina ràpida de recerca, a l'abast de gairebé tothom, quan es tracta de redactar un text en una llengua i no saber transcriure una paraula a la segona llengua.